交替传译口译课程到底学什么 交替传译课程介绍


交替传译口译课程到底学什么 交替传译课程介绍

文章插图


大家每次听到口译/同传的时候,是不是瞬间膜拜这些口译员?觉得十分的高大上 。我曾经给校领导做过会议的交替传译,就深刻体会到了其中的艰难 。短短五分钟的发言就把我身心都掏空了的感觉[我想静静][我想静静][我想静静]
今天,我给大家分享下我学过的交替传译课程内容,揭开口译入门的神秘面纱 。那么作为口译的入门--交替传译课程到底要学什么呢?


#记忆力训练#
练习数字记忆,练习视觉记忆等等 。
#正确发音训练#
参加课程的时候,英语大牛教我们纯正美音的发音方法并纠正我们的发音 。
【交替传译口译课程到底学什么 交替传译课程介绍】#积累主动词汇#
这里的主动词汇大家可能比较陌生 。所谓的主动词汇就是积累过的词汇,能做到脱口而出 。方法:所有映入眼帘的动词和名词都要查,翻译并积累在主动词汇本子上 。这个本子最好是小巧,便于携带的 。
#练习公众演讲能力#
口译员的工作环境就是要面对听众,所以锻炼公众演讲能力以及强大的心理素质是必须的 。
#笔记学习,建立笔记体系#
口译员都有一套快速记忆的笔记符号 。学习笔记符号并训练到滚瓜烂熟是口译入门课程的重点 。例如,lg代表ladies and gentlemen; W表示我们;u表示你们等等 。给大家展示下我学习交替传译时做的部分笔记~~~
Day one
Day two


Day three
#视译#
记完笔记要瞬间复述 。普通译员转换速度平均3秒,而外交部0.01秒左右 。那要做到这么快的速度,就要求译员必须要掌握视译这个诀窍 。视译(On-sight Interpreting)是同传的基础,也被人称为“有稿同传” 。


最后讲讲我的体会 。口译对译者的要求确实高,要有扎实的英语基础和强大的心理素质 。口译是专业技能型的工作,只有在大量的训练前提下才能胜任口译工作 。一旦没有训练,笔记符号等技能很快就会忘记(学完口译课程后一个月,我真的把笔记忘光光了,觉得自己将近一万的学费喂了狗[不看][不看][不看]) 。所以口译真的是一项挑战性极高的工作,也无怪口译员的时薪高~~~


好了,以上就是基于个人真实经历给大家分享的交替传译的一点东西 。如果大家有感兴趣的,欢迎留言给我 。后续再给大家分享口译员用的3L听力训练法,视译六步法以及顺句推动法等等 。


XOXO[来看我]
向日小葵七七[太阳]


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: