英文商务合同中易混淆的词语 合同容易混淆的名词( 二 )


2.5. in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天 。
例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港 。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)
2.6. on/upon 与 after当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确 。
例 7:发票货值须货到付给 。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
2.7. by 与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before 。
例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方 。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内 。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15 。)
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款 。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等 。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围 。
3.1. 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任 。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构 。现把最常用的此类结构举例说明如下3.1.1 and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免?nbsp| 译其中的一部分 。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo8 on board.
3.1.2 by and between常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任 。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同 。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated9 below.
3.2. 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误 。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间 。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间 。
例 11;自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据 。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金 。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not(no)later than用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日” 。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船 。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间 。
例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日 。This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation10 in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: