Tell him to reap it with a sickle of leather
请他用皮制的镰刀来收割Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香And gather it all in a bunch of heather
用石楠草捆扎成束Then he'll be a true love of mine
这样 他就可以成为我的挚爱Are you going to Scarborough Fair
你正准备去斯卡布罗集市吗Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜 鼠尾草 迷迭香和百里香Remember me to one who lives there
请代我向他问候He was once a true love of mine
他曾经是我的挚爱
文章插图
亲,一遍听下来是不是找到感觉了呢?嗯哼,如果想学好它,那么亲可以多听几遍哦,相信只要坚持一定会学会的 。
不过,歌词中有些语法或许让亲们不太明白,这里小雅也稍微说说哦 。
估计最让人迷惑的地方应该是:“Then he’ll be a true love of mine.”这一句吧 。或许会有同学问,为什么这么做,他就是我的挚爱呢?其实小雅觉得歌曲中所想表达的意思就是:如果有人愿意为你去做哪些明知不可能的事,那么说明你就是他的真爱,而他对你的爱也可以称得上是“true love”挚爱了 。
文章插图
而“Parsley, sage, rosemary and thyme ”这句则是列举了四种花朵的名字,直译出来虽然比较直观,但是也有人不明白是什么意思,基本上有这么两种意义吧 。1:有人将它翻译成在繁花盛开的地方,结合上下文的话,小雅觉得这个翻译似乎还是可以说得通的 。2:也有人引申了这四种花的意思,比如说“parsley”是香菜,代表着焕发精神;“sage”是鼠尾草代表着力量;“rosemary”迷迭香则是爱与忠诚;“thyme”则意味着勇气 。也有一种说法说这四种花在中世纪的欧洲有点类似于现在情人之间互送的玫瑰花束一样,是爱情的象征 。当然,至于那种翻译是正确的,小雅觉得见仁见智吧,大家只要选择自己喜欢的意向就可以了 。
文章插图
不过网上还有一组更加经典的反应小雅觉得也可以分享给大家哦 。这组翻译将这周经典的英文歌曲以《诗经》风格表达了出来,小雅觉得也是非常棒的 。
Are you going to Scarborough Fair
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- 奥斯卡之当耳光来敲门是什么梗 奥斯卡之当耳光来敲门是什么意思
- 奥斯卡搏击之夜是什么梗 奥斯卡搏击之夜是什么意思
- 印度火车过集市 实拍印度最神奇的集市,月光集市,只卖废品!
- “奥斯卡颁奖大乌龙”梗
- 跟奥斯卡影后学习产后瘦腰法