韩国英文名称为Korea,为什么中文不音译高丽国?韩国的英文名是South Korea,平常也可以直接称为Korea,而这个英文名是源于西方对于“高丽”的音译,而朝鲜也可以称为“Korea”,准确来说就是North Korea,但是在西方,朝鲜还有个英文名称叫做“Joseon” 。历史上西方将整个朝鲜半岛称为“Korea”是起源于17世纪之时,荷兰东印度公司的相关报告 。一般来说,按照中文的外国人名地名的相关翻译原则,如果当地本身就是用汉字来标记,那就直接选择当地的标记,所以像是韩国、日本这样的汉字文化圈的国家地名,基本上都是他们自己取的,并不是我们给意译、音译过的,而它们的英文名称,实际上也是西方进行的音译,与他们的中文名称本身并没什么关系 。数千年前,商朝遗臣箕子前往朝鲜半岛建立王权,也就是后来著名的“箕子朝鲜”,朝鲜之名由来已久,不过在古代这个称呼通常指代的都是半岛北部直接由中原管辖的地区,而半岛的南端,很久之前形成了所谓的“三韩”,三韩是真正的半岛土著部族,与半岛北部受到教化的地带有很大不同 。也可以说,北部称朝鲜而南部称韩,也有非常久远的历史 。中原明朝建立后没多久,高丽王朝发生“威化岛回军”,明太祖取“朝日鲜明”的意思为其定国号为朝鲜,之后五百多年岁月之中整个半岛都称为朝鲜 。然而半岛的汉字标识虽然是朝鲜,可在近代与西方的交流当中却自称高丽,17世纪荷兰东印度公司 。对于当时仍旧处于朝鲜王朝统治的半岛,就还是将其称为高丽,所以西方也以此对其进行翻译 。到19世纪后期李朝开始与西方诸国有了正式的交往之后,也将自己的名称翻译成“Korea”也就是高丽的音译,而并非是朝鲜的音译“Joseon” 。而随着日本人不断侵入,朝鲜高宗于1897年正式更改国号为“大韩帝国”自称皇帝,并且将之前的李朝历代君主都追尊为皇帝 。“韩”这个国号其实也是韩国人自己取的,并不是翻译的问题,毕竟人家也懂汉字 。汉字文化圈不同于其他地区,像是日本韩国等国家的地名,通常中文名称跟英文名称都没啥直接关系,朝鲜半岛上地名的中文名都是他们自己取的,而英文名,都是按照各个地方在朝鲜语的发音进行音译翻译出来的 。整个半岛上唯独一个例外就是韩国首尔,首尔就是朝鲜语中都城Seoul的直接音译,并没有对应的中文名 。再举个更通俗点的例子,那就是日本,日本的英文名是Japan,音译类似于“脚盆”,日本的中文名称是唐朝高宗时期,当时的高宗武后给改的,与他们的英文名并没有直接的联系 。日本的英文名,源于英文中的漆器japan 。日本的英文名称,与他们的中文名称其实也都没有任何的关联,都不是谁按照谁来翻译的关系 。就好像一个人的中文名叫张伟,英文名叫Tom一样,根本就不是中文名根据英文名翻译,或者英文名根据中文发音那样 。韩国的英文名叫做Korea,是高丽的发音,而汉字标识又叫做韩国,这都是两码事 。世界上非汉字文化圈国家的地名等,大多都是按照当地名称的音译来进行中文标记的,唯独汉字文化圈各国,本身就懂得汉字懂得自己取名字,也就直接拿来了 。rr因为汉字写的就是:大韩民国啊 。韩国是现有汉字,后才接触的英文,不要搞反了 。这就是韩国初代宪法序言,上面用汉字清楚的写着:大韩民国 。这个宪法序言中国人都可以理解 。上面写着: 拥有悠久历史和光辉传统的大韩民国,继承以3.1运动建立起来的大韩民国临时政府法统和抗拒不义的4.19理念;立足于祖国的民主改革和和平统一使命,以正义、人道和同胞爱来巩固民族团结;打破所有的社会陋习和不义;以自律和调和为根底,更加牢固自由民主的基本秩序,使得政治、经济、社会、文化的所有领域内各人的机会均等化,并能够发挥最高能力;使得完成相应于自由和权利的责任和义务,决心通过致力于国民生活的均等向上和永久的世界和平和人类共同繁荣,永远确保我们和子孙们的安全、自由和幸福,现经国会表决并依国民投票,将制定于1948年7月12日并经过八次修订的宪法进行修订 。同样的,韩国人的名字都是有汉字对应的 。这个身份证写的是:李东旭 。所以绝对不会认错,也不存在任何所谓的“翻译问题” 。因为人家原版就是这么写的 。各位,要对汉字有信心啊 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: