四大名著翻译

和尚与妖怪、红色豪宅的梦……四大名著翻译版,还有哪些趣味标题?文无第一,武无第二 。文学向来没有客观的评价标准,它不像比试武艺,赢了就是赢了,输了就是输了 。文学怎么评价都没有错,一千个人眼中有一千个哈姆雷特 。从世界文学的角度来看,那就更有意思了,虽然文学领域的语种有不少,汉比如语、英语、西班牙语、法语、葡萄牙语、阿拉伯语、俄语、德语、日语、拉丁语等等,但在世界文学大奖评选领域却只有汉语和外语之分 。走进书店,琳琅满目的货架上摆满各式各样的外国经典名著,在外国书店里却很少见到外文版的中国名家经典 。即便是有,也很难令中国书迷满意 。很早以前,中国的四大名著便被很多国家翻译成他们的语言,只是翻译的过程中,使得汉语的灵性和魅力大量流失 。五花八门的红楼作为四大名著之首的红楼梦,是曹雪芹耗费毕生精力写就的文学大作 。中国人眼中的红楼梦只能用一个“好”字来形容,无论是宏观结构,还是具体到人物的细微描述,乃至里边包含的人情世故和医学价值,这部小说被称为“中国封建社会的百科全书”,一点不足为过 。因为红楼梦以神话传说开篇,讲述的是上古大仙女娲娘娘补天时,一块五彩石遗落人间,由这块石头转世投胎,开启一段漫长的封建社会家族历史 。外国人的思维很直白,他们看完红楼梦后,把整部小说理解为一个神奇的石头下凡引起一系列故事,又因为红楼梦最初的书名叫《石头记》,所以有些外国翻译家便把它翻译为The Story of the Stone,即一个石头的故事 。随着外国人对中国文化认识逐步加深,红楼梦的外文版也在逐渐变得有那么一点意思 。比如有些版本赋予红楼梦一丝现代奢华感,直接翻译成A Dream of Red Mansions(红色豪宅里的梦)或是A Dream of Red Chamber(红色房间里的梦),是不是有点味道了 。再稍微有点中国传统文化底蕴的外国翻译家,干脆翻译成The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和织女),估计是把牛郎织女的故事给混淆了 。啼笑皆非的西游比起红楼梦,西游记就更有意思了 。这部蕴含深刻哲理的神魔小说,原本讲述的是唐僧师徒四人西天取经的故事 。老外不明白唐僧取经只是一种表面现象或是一种方式,以神话影射现实才是吴承恩想要表达的意思 。老外拿过西游记后,俨然是把它当作纪录片来对待,取名为Record of a Journey to the West(西行之旅的记录)或是Journey to the West(西行之旅) 。虽然跟原书名比起来稍微有些逊色,但多少有那么一股味道 。另一些西游记的翻译版本就说不过去了,或者出于吸引读者的目的,觉得纪录片的形式太乏味,就给西游记重新取名为The Mo


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: