新月集

郑振铎先生翻译的泰戈尔的《新月集》适合小学生读还是中学生读?这个问题很难回答 。还是相信编写课本的专家吧 , 我选初中生 。人教版初中语文七年级上册选编了泰戈尔的《金色花》 , 它 , 正好出自《新月集》 。课文的选编 , 显然综合考虑了孩子们学习发展过程中主客观上的各种因素 。课程目标九年一贯整体设计 , 共有4个学段 。初中三年属于第四学段 , 学段目标和学段内容体现了语文的整体性和阶段性 , 各个学段相互联系 , 螺旋上升 , 所以课文的设置都有它的良苦用心 , 并非随意和偶然的 。当然 , 作为《新月集》的读者有各自不同的认识抱不同的观点也是正常的 , 毕竟每个人的出发点都不一样 。rr感谢您的邀请 , 这个问题提的很好 , 说它好的原因有两个:1.大众眼里的《新月集》是什么样的《新月集》(英文名称:The Crescent Moon)是印度诗人泰戈尔创作的诗集 , 主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》 , 也有的是用英文直接创作的 。诗集着力描绘了一个个真可爱的儿童形象 , 其中每个短诗的名称也都很生活化:家庭/海边/孩子的世界等等 , 单从题目上来看 , 似乎是为儿童专门创作的 , 所以自古至今 , 文学界大多支持的观点是:《新月集》是为儿童而作的 。泰戈尔写给孩子的诗2.郑振铎先生自己对《新月集》的理解郑振铎先生在译著《新月集》自序的部分有一段专门讨论过这个问题 , 原话是这样说的:《新月集》虽然未尝没有几首儿童可以看得懂的诗歌 , 而泰戈尔之写这些诗 , 却决非为儿童而作的 , 它并不是一部写给儿童读的诗歌集 , 乃是一部叙述儿童心理、儿童生活的做好的诗歌集 。以上两点看来 , 大众对《新月集》的受众和郑振铎先生自己的观点似乎又是互相矛盾的 , 所以说 , 您提的问题非常好 。下面虾米君来回答你的问题 , 我的答案是:《新月集》既不适合小学生读 , 也不适合中学生读 。原因分析如下:1.为什么说《新月集》不适合小学生读01.我们拿《新月集》的开篇之作《家庭》来做范例 。郑振铎先生的译文在我看来有以下几处值得商榷和探讨:关于诗的题目 , 原文翻译的题目是《家庭》 , 在我看来 , 翻译成《家园》或者《家》更合适一些 , 家庭两个字侧重的是人 , 但是全诗后半部门描写的有房子、椰子树等景物描写 , 所以译为《家园》或者《家》更合适一些 。文章标注02.儿童读物的特点是简单明了 , 而郑振铎老师的《新月集》某些单词翻译的不是很准确 , 在某种程度上很可能造成小学生的阅读障碍 。例如第一句的原文翻译:我独自在横跨过田地的路上走着 , 夕阳像一个守财奴似的正藏起它的最后的金子 。小学生看了很可能会问老师:什么是夕阳的最后的金子 。其实 , 单词gold作为名词时 , 还有另外一个意思金黄色 。所以虾米君下半句给出的翻译是:夕阳吝啬的藏起了它最后的一丝金黄色 。这样的话 , 无论是从句子结构或者词语含义都更容易让孩子理解 。整本书 , 类似的问题还有很多 , 可能是由于郑振铎先生所处的年代造成的 。所以 , 在培养读书习惯的小学阶段 , 无论是从题目的选取还是内容的翻译 , 我觉得郑振铎先生的《新月集》不太适合孩子们阅读 。2.为什么说《新月集》也不适合中学生读目前国内的教育体系 , 中学阶段是英语阅读理解能力培养的重要阶段 。在这个阶段 , 关注的两个点是词汇量和句子结构的理解 。郑振铎先生的《新月集》除了上面我们说的第一点某些单词翻译有所欠缺外 , 在英文长句的翻译上 , 也有待改进 。严复先生提倡的信达雅的要求 , 在这部译著里体现的并不是很明显 。所以 , 再虾米君看来 , 《新月集》也不适合中学生读 。那么 , 《新月集》到底该怎样发挥作用呢?我认为 , 大人可以拿出其中的一部分 , 稍作理解后读给孩子听 , 也可以作为高校学生和上班族的课外读物 。这就是虾米君给出的答案了 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: