建设体育强国:语言服务先行( 二 )


采访人员:作为全世界规模最大的多平台、多语种冬奥运动术语在线服务系统 , 冬奥术语平台在研制过程中遇到了哪些难题并积累了哪些经验?
答:项目组根据冬奥组委的意见 , 首先确定了八个语种 。 接下来的问题之一是平台的技术开发 。 “智慧冬奥”意味着项目必须智能化 , 从框架搭建、功能描述和实现 , 从网页搜索到手机端查询 , 从页面动态到不同体育项目图片的动态融合 , 从拍照翻译到语音识别 , 从术语平台到与另外两个冬奥支撑项目的耦合 , 翻译专家、计算机专家和网络工程师不断面对多语言知识管理、冬奥大数据统计分析呈现的挑战 , 运用最新的多语言术语管理技术、神经机器翻译技术、知识图谱技术满足功能的实现 , 最终为使用者奉献“友好”的界面和使用体验 。
除平台技术开发外 , 如何组织八个语种的专家建设术语库 , 这是另一个大问题 。 项目组成员查阅了包括国际奥组委和近些年举办过冬季奥运会国家的网站 , 但结果令人失望:从1896年举办奥运会至今 , 每一届奥运会结束后相关资料都没有得到妥善保存 。 而且在冬奥会的各种项目名词里 , 此前只有法语和英语有规范用语 , 而其他几个语种都没有 。 因此 , 我们在项目组内成立了外国专家委员会 , 邀请一直为国际奥委会工作的体育翻译专家格隆先生担任组长 , 征求大家对术语库建设的意见和建议 。 最终形成的一致意见:一是由格隆先生负责起草英文和法文术语词条 , 然后交由其他语种专家翻译 , 对有异议的词条在专委会上进行讨论确定;二是由北京奥组委和相关体育部门提供北京2022冬奥会和冬残奥会相关材料 , 项目组从中提取相关术语;三是组织不同语种专家和学生在不同国家的奥运会或体育部门官网上对已完成并仍有异议的词条进行资料查询 , 经专家讨论确认后收入平台 。
建设体育强国:语言服务先行
文章图片
冬奥术语平台
通过词典的编纂和平台术语库建设 , 项目组认为 , 首先 , 搭建一流的专业化团队 , 让专业人员解决专业问题 , 是项目成果权威性的根本保障 。 其次 , 资金到位 , 让专家充分了解项目内容和要求 , 包括实地考察访问等是不可忽略的要素 。 再次 , 体育强国建设需要语言服务人才 。 在项目建设过程中 , 除了凝练出学生、中国教师、外国专家、领域专家对术语名词的搜索、选择、确定、审核等内环式项目流程模式外 , 培养体育领域语言服务人才也是我们的重要任务之一 。 为此 , 几十名学生先后参与项目 , 并为专委会提供同声传译服务 。 目前 , 北京语言大学已有52名志愿者活跃在冬奥会各个不同岗位上 , 测试赛和大赛期间将有约260名学生与其他志愿者一起参与冬奥会语言服务工作 。
总而言之 , 词典和平台呈现的各语种译文均出自奥运语言服务资深专家之手 , 这不仅保证了词典的质量 , 也将极大地提升我国体育术语的翻译能力和语言服务能力 , 将成为本届冬奥会的重要文化遗产及奥林匹克精神传播的重要载体 。
《光明日报》(2021年11月28日05版)
建设体育强国:语言服务先行】来源:光明网-《光明日报》


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: