建设体育强国:语言服务先行

光明日报采访人员柴如瑾
北京冬奥会进入倒计时 , 八语种对照版《冬奥会体育项目名词》近期发布 , 并面向公众开放冬奥术语平台 。 今后 , 无论你是翻译、志愿者、运动员、裁判员、新闻采访人员还是体育爱好者 , 都可随时随地在线查阅北京冬奥会和冬残奥会7个大项、15个分项全部竞赛项目名词的释义、来源、使用实例等 , 移动端还支持语音识别、拍照翻译等功能 。
那么 , 这款全世界规模最大的多平台、多语种冬奥运动术语在线服务系统 , 还有哪些独特的功能?又是如何研制的呢?采访人员就此采访了冬奥术语平台项目首席专家、北京语言大学教授刘和平 , 听她为大家解读冬奥术语背后的故事 。
建设体育强国:语言服务先行
文章图片
观众正在参观中国科技馆举办的“科技冬奥即时展览” 。 陈晓根摄/光明图片
采访人员:高水平的语言服务是高质量办赛的基础 , 也是主办国家、主办城市国际形象和国际竞争力的体现 。 作为“北京冬奥会语言服务行动计划”的重要项目 , 冬奥项目名词和术语平台如何确保语言服务的精准性和权威性?
答:多语意味着跨语言和跨文化 。 北京作为双奥城市第一次组织冬奥会 , 冬奥项目术语是个大问题 。 2017年 , 为助力“科技奥运” , 《冬奥会体育项目名词》和冬奥术语平台立项 。 此后的几年间 , 八个语种译文的统一性、精准性、专业性和权威性是所有参与人员始终关注的焦点 。 词典编委会和平台专委会由八个语种的国际奥林匹克运动专家及术语和出版领域专家组成 , 大家一次次对样稿“把脉把关” , 从名词的提取、每一个词条的翻译 , 到围绕“质疑”开展的官网查询、会商会和研讨会等 , 最终还请懂外语的国际裁判进行终审 , 保证八个语种的译文质量 。
从术语库词条数量上看 , 英文词条排在第一位(30015) , 其次是中文(27022) , 法语作为国际奥委会的官方语言位于第三(19166) , 这三种语言也是北京冬奥会的主要使用语言 。 八个语种全部对齐是做不到的 。 这也是词典只收录了3000余条名词的主要原因之一 。 因为一种语言到另一种语言有差异 , 即便讲同一语言的不同国家因地域不同语言也存在差异 , 如美国和加拿大 。 在每半年一次的专委会上 , 专家们围绕术语的确定常常争论不休 。 休会期间 , 邮件、电话、远程视频会议等成为“家常便饭” 。 为确保翻译的准确性和专业性 , 项目组还组织专家到北京冬奥会的三个举办地进行实地考察 , 了解需求 , 力求准确描述场馆、场地等与赛事相关的术语名词 , 如“云顶滑雪公园(GentingSnowPark)”、国家速滑馆“冰丝带(IceRibbon)”等 。
采访人员:被评价为“填补了体育术语多语种翻译空白”的冬奥项目名词和术语平台 , 还有哪些特点和功能?
答:不同语言的使用者可查阅词典 , 同时通过网站、手机应用、应用程序接口等渠道搜索与冬奥会、冬残奥会相关的各大领域、不同门类的术语表、多语种术语译文、术语解释、常见表达、使用场景、使用案例等 , 为测试赛和赛会各方提供优质语言服务 。
建设体育强国:语言服务先行
文章图片
北京2022年冬奥会临近 , 越来越多的张家口市民投身到城市志愿服务工作中 。 图为张家口怡安街社区志愿者为居民传授英语知识 。 李小永摄/光明图片
平台为动态更新状态 , 即根据使用者 , 特别是专业使用者的反馈 , 来删除、增加、修正术语库中的词条 , 根据奥林匹克运动的发展不断更新库里内容 , 为使用者提供不断完善的体育术语库 。 此外 , 平台还有两个语言智能支撑系统 , 一个是“冬奥项目知识图谱网站” , 支持各类与冬奥体育和运动员等相关的知识查询;另一个是“面向冬奥会的机器翻译系统” , 这是世界上规模最大的冬奥会中英平行语料库 , 数据覆盖全部冬奥会的中英文网站 , 语料库包含1800万中文字和1.1亿个英文词 , 语料经过人工校对 , 数据质量高 , 共享百万句对 。 应该说 , “冬奥术语平台”“冬奥项目知识图谱网站”“面向冬奥会的机器翻译系统”不仅在国际多语术语建设领域填补了空白 , 也将作为语言遗产继续服务于奥运会 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: