汉语的顿号在翻译中如何转换 顿号怎么翻译


汉语的顿号在翻译中如何转换 顿号怎么翻译

文章插图
【汉语的顿号在翻译中如何转换 顿号怎么翻译】英语和汉语的标点符号有很多是相同的 , 但汉语的顿号在英语中是没有的 , 我们进行写作和翻译时要进行相应的转换 , 只有进行恰当转换 , 才能使译文更加符合译入语的表达习惯 。在翻译过程中 , 我们应该注意以下两点 。
1.顿号转换为and 。汉语常用顿号表示两个事物并列 , 英语则常用连词and将两个并列事物连接起来 。这时我们就要把汉语的顿号转换成英语的and 。比如:
这种人机系统的主要特点是操作简单容易维修 。This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.
汉语中的两个并列短语“操作简单”和“容易维修”用顿号连接 , 而根据英语的语法要求及表达习惯 , 译成英语时用and一词将两部分连接 , 省略顿号 。
汽油发动机的优点是重量轻操作简单 。A petrol-engine has the advantage that it is light in weight and can easily be controlled.
原句中由顿号连接的“重量轻”和“操作简单”是并列关系的短语 , 在翻译成英文时可用and连接表示并列关系 。
2.顿号转换为逗号 。由于英文没有顿号 , 汉语的顿号要译成英语的逗号 。如果原文句子中只有一处顿号 , 在译文中可以用一个and替代 。如果有两个及以上的顿号 , 那么 , 最后一个顿号要变为and , 其余的短号转换为逗号 。比如:
搞一点原子弹氢弹 , 我看有十年工夫完全可能 。I think it is entirely possible for us to develop some atom bombs and hydrogen bombs within ten years.
这个例子的原句中只有一个顿号 , 我们就可以在一文中用单词and将atom bombs 和 hydrogen bombs连在一起 。
在中国我们每到一个城市 , 就逛大街逛商店逛公园上剧场下饭店 。In every Chinese city, we got into the street, shops, parks, theatres and restaurants.
上面的例子原句中一共有四个顿号 , 翻译时可将前三个顿号转换成逗号 , 最后一个顿号用and替代 , 这样就符号英语的表达习惯了 。另外 , 汉语的语言丰富 , 表达往往是生动形象 。原句中的动词用了“逛、上、下” , 翻译成英语时用get into即可 。再比如:
在建筑构件中使用的各种材料有:砂石木料钢材水泥塑料等 。A large variety of materials are used in architectural structures: stone , wood , steel , concrete , plastics and so on.


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: