为什么权利的游戏英文不是the games of power?中文里指代权利巅峰的词有“问鼎中原”,“逐鹿中原”等 。九鼎,特指帝王权利的象征,鹿,指代毫无反抗力的黎民江山 。以物做比喻,既浅显易懂,又朗朗上口 。权利的游戏,本来就是英文翻译过来的,你应该问的是为什么不翻译成“王座的游戏” 。英文throne,特指国王的座位,指代王位,用作比喻权利,虽然浅显易懂,但过于直白,意境多少是差了点儿,不过英语典故少,没那么多词好指代列王纷争 。rr你连中文都搞不明白就别问英语了[打脸]
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: