印度的英文

India为什么会被翻译成“印度”而不是像尼日利亚坦桑尼亚等以ia结尾的地名一样译为“印地亚”?国名的翻译原则是“名从主人”;换言之,“主家”对于这个国名怎么读,怎么发音按照这个原则来“音译”比如说“德国”;不是按照英语Germany而是按照Deutsch 的“首字母”D翻译成德国 。印度的历史有年头了;印度存在时辉煌时,欧洲还是蛮荒;至于后来葡萄牙探险者认为他们发现了“新大陆”(印度),将其称为“印第安”(其实是美洲大陆) 。那么,历史上的印度这个名称是怎么来的呢?由于中国与它是邻居,人文交往频繁,来看看中国古代是怎么称呼这个国家的——西汉的时候,古人将印度译为“羌独”;到了东汉,又称它为“天竺”;唐代对印度的称呼又发生了变化;玄奘放弃了天竺、身毒、贤豆这些名称,而根据当地发音,称做印度——而“竺”、“毒”、“度”这样的读音又是怎么来的呢?这些读音都来自一条河流的名称;这就是印度河;印度河的的梵语读作Sindhu;波斯语读作Hindu、希腊语读作ινδ?α(India);欧洲的探险者就是根据希腊语将其称为India 。而中文的翻译没有加上“亚”这个尾巴,就是因为梵语的读音大致等于“度”这个音 。最开始欧洲人称呼中国也并非是China,而是middle kingdom或者central country;这就是历史上中国对外的称呼“中国”的意译 。rr就像中国,被日语翻译成近似zho


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: