英语后缀-ese带贬义是不是谣言?本人才疏学浅,抛砖引玉一下:拉丁文才是欧洲各国词汇和词根(西班牙语和法语最近)的祖宗,(还有英文虽然不是拉丁语系,却直接采用了很多拉丁单词)而拉丁文的直系后代就是意大利语 。 那么来看看意大利语里面,一共大概有两种后缀,-ese,-ano,(还有其他预定俗称特殊名词,如瑞士的svizzero,德国的tedesco,西班牙的spagnolo,俄国的russo,土耳其的turco等等等等)举例英国的:Inglese 中国的:cinese法国的:francese加拿大的:canadese荷兰的:olandese芬兰的:finlandese瑞典的:svedese葡萄牙的:portoghese等等—————-ese和-ano的分割线——————意大利的:italiano美国的:americano澳大利亚的:australiano巴西的:brasiliano等等你们能从上面推断出谁歧视谁吗?再比如,米兰就是Milano,而米兰人/米兰的,就是Milanese罗马就是Roma,罗马人就是Romano威尼斯就是Vinezia,Vineziano都灵Torino,Torinese以此类推,规则大家也看出来了 。——————————结论——————————结论,ese或者ano结尾并不是歧视,而是一种后缀结构 。是根据单词结尾的读音和拼写规则来的 。而继承拉丁语词汇的英语,法语,意大利语,西班牙语,将这些词根发言光大出去 。这也就是为什么,学英文的会很快掌握意大利语要领,学意大利语的分分钟能学通西班牙语 。因为它们曾经有一个共同的祖先 。rr不邀自答 。Chinese并不是贬义,这些说法都是造谣 。首先应该知道的是英语和中文最大的区别:中文是发音服务于文字,自秦国统一文字之后,中国各地不论方言如何,发音如何,都有共同的文字基础,北方人虽然听不懂南方的一些方言,但写成文字照样可以相互交流;而英文(欧洲语系大多如此)是文字服务于发音,各种单词都是靠发音拼写而成,同一发音可能拼写不同,但都是同一个意思,最简单的比如支票,check和cheque都是正确的,拼写差异很大,但发音完全相同 。理解了这点就很容易明白为什么各个单词的变形,后缀等等并不相同了 。China变为Chinese,England变为English,America变为American原因都并不复杂:因为这样变最好读,读起来最顺口,最方便 。顺便一说,我相信大多数人都知道,Chink才是真正带有贬义的中国人 。而至于元音前不用a而用an也是同一个道理,大家也可以自己读着试一下,元音词前用a读起来特!别!拗口 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: