egypt怎么读

中国当初是怎么给西方国家命名的??很多国家的中文名都是根据外文名音译过来的 , 比如England—英格兰、France—法兰西 , 不过后面为简单起见 , 就将一些国家的名称简化了 。所以我们现在称英格兰为英国 , 法兰西就简称法国 。音译的国名呢 , 也有一定的构词方法 。后缀为“land” , 音译为“兰” 。比如England—英格兰 , Ireland—爱尔兰 , Scotlan—苏格兰 , Holland—荷兰 , Greenland—格陵兰 , New Zealand—新西兰……后缀为“ia” , 音译为“伊亚”;若前面最后一个音节为n  , 则连音为“尼亚”;若前面最后一个音节为 l  , 则连音为“利亚” 。以此类推 , 还有“地亚” , “西亚”等 。比如“坦桑尼亚”Tanzania , “尼日利亚”Nigeria , “克罗地亚”Croatia , “哥伦比亚”Colombia、印度尼西亚Indonesia……美国的国名是“United States of America” , 中文通常译为“美利坚合众国” , 简称美国 。其实 , 这个译名是在二十世纪初才确定下来的 。在此之前 , 由于中美两国在语言和文化方面的重大差异 , 以及译员自身的原因 , 导致他们在翻译美国的国名时 , 竟然出现了十多种译法 , 比如“花旗国”、“咪唎坚国”、“咩哩干国”、“弥利坚国”、“美理哥国”、“亚美理驾合众国”等等 。德国在10世纪时被成为“大众之国” , 所谓“大众” , 就是指超越部族界线的“所有日耳曼人”的意思 , 但这时只不过是个俗称而已 。到了15世纪 , 随着文艺复兴运动的兴起 , 渴望统一的呼声反映在各种书籍当中 , “德意志”这个统一的名称也就正式应运而生了 。后经演变 , 就简化为“德国”了 。西班牙、葡萄牙 , 这两个国家的译名 , 最早是1848年徐继畬(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的 。葡萄牙”的葡萄牙文是Portugal , “葡萄”可算是portu的音译 , 但“牙”与gal又对不上音 。其实 , 依汉语语音特点 , 应把Portugal音译为“葡萄干”才是 , 但由于当年翻译这个国名的雅裨理常年在福建 , 学得是闽南话 , 就将Portugal译成了“葡萄牙” 。同样 , “西班牙”也是拜福建闽南音所赐 。(可见 , 学好普通话是多么的重要!)rr这个问题问得好!这里面大有文章 。但目前这些名字几乎都不是中国独立学者自己翻译的!而是外国传教士和外国学堂学习的中国学生级人员翻译的!本来早期的翻译很正常:布芮汀 , 弗兰西 , 麦芮崁……(请谅解 , 我先凭记忆打个草稿精准内容等会更新)随着西方科技在十九世纪的大爆发 , 欧洲全面超越中国 , 在西方船坚炮利的轰击下 , 中国人上朝天国的优越感开始坍塌 , 外国的月亮


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: