三级笔译 单词 考研

怎样准备CATTI三级笔译?作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考 。CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解 。三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的 。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上 。因此,《实务》也是备考的重点任务 。原因分析如下:一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过 。记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历 。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间 。如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上 。二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低 。而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的 。建议多读双语读物(包括看原版欧美影视,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距 。每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式 。坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧 。总之,合理分配《综合》和《实务》的备考时间,建议3:7或4:6,多做样题和模拟翻译训练,通过的可能性会有很多提升的 。rr这样准备CATTI三级笔译考试,第一步,找到对应的全国翻译专业资格(水平)考试大纲,最新修订版 。第二步,准备对应的两门课制定教材,包括笔译综合能力和笔译实务,再准备好辅导丛书之教材配套训练 。第三步,开始做翻译这个事情,就是中译外和外译两种方式的翻译实践 。当然,前提是你有参考译文,翻译做得对不对,好不好,得有个基本参考或译文答案 。*第一步,选好CATTI笔译考试的考试大纲 。全国范围都可以当地报考七个语种的考试,这个考试随着被纳入国家职业资格证书制度的统一规划和管理之后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行 。如此高含金量的国家级专业资格认证,引来越来越多人参加 。考试合格,国家人社部统一发证,全国有效 。而且它也是翻译硕士研究生必考的翻译考试 。所以考试大纲就是你前进的方向,找准方向,不如单词、题型,等等 。第二步,找好教材和教辅这两类基本资料 。我备考CATTI笔译的时候,最开始了解到CATTI考试,是在网上,找到考试的官网,考试服务栏目对教材有明确的指引 。然后就咨询英语专业的朋友,她是学英语专业的 。她说,即使过了专八,也觉得翻译考试比较难 。CATTI考试包含四个等级,从高到低分别是资深翻译,一级口译、笔译翻译,二级口译、笔译翻译,三级口译、笔译翻译 。大部分选择从三级开始,逐级通过再升级,尤其是非外语专业人士 。因为CATTI报考门槛是0,没有任何要求,无论什么年龄、学历、资历,只要有一定外语水平都能报考 。其中二级和三级可以直接报考,另外两个级别需要按规定办法进行考试和评审结合的方式 。所以你先想好报二级还是三级,报笔译还是口译 还是口笔译都报,还是两个级别口笔译错开报考,都行的 。第三步,实践翻译,去做两种语言的互译练习 。当你选定CATTI对应级别的口译笔译考试,就要提前做准备 。比如CATTI三级笔译,把考试大纲看清楚,再对两门课程的模块和题型,对应难度和分值进行全方位的了解 。我那时候不知道自己能力还差多远,就提前做了两门课的样题,核对答案给出分数,差距好大呀!然后知道自己的劣势之后,赶紧对应大纲和教材补起来 。其中笔译实务,建议坚持从备考时间开始,坚持不懈地练习,或者找其他翻译资料来增强翻译实践能力 。对于备考CATTI考试,我所经历的备考经历,自我鼓励显得格外重要 。因为翻译是没有标准答案,翻译实务的考试也是以扣分的方式进行评分 。所以按我的理解,提前规划 。首先,对基础词汇量,例如CATTI英语三级,基本要求是5000个以上英语词汇 。我数过之后3000余个单词在那里,剩下还有1000英语词汇,我一开始很纳闷 。后来一想,那就在别处 。所以去规定的教材多学多用就好 。然后,拿着英语笔译综合能力和英语笔译实务,加上教材配套训练 。坚持下去,提升也会很快,尤其是笔译实务,只能是实践出真知,容不得偷懒 。翻译技巧和句子、段落的翻译训练,靠自律 。我记得有一篇关于英国红茶的,篇幅太长,翻译觉得累,不过等到翻译过后回头看译文,如释重负的感觉 。再然后,根据自己备考的优势和劣势,对应练习题型,比如我阅读理解比较薄弱,主要去加强阅读这一块 。备考过程中,别忘了单词很重要,笔译综合考单词很细化 。备考笔译考试,我才知道英语单词也有一次多义和多词一意,还有些词运用起来只有微妙的区别 。我想强烈推荐一个用过的经验,看真题 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: