这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名

这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名】1994年美国世界杯1/4决赛 , 意大利vs西班牙的比赛打得惊心动魄 。 最终 , 意大利队凭借忧郁王子巴乔的进球 , 2-1涉险过关绝杀西班牙队 。 巴乔的名字 , 大家都很熟悉 。 而给巴乔送上助攻的那位 , 却对自己的“中文名”十分满意 。 他的中文名被叫做西格诺里 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
20多年前 , 这位意大利神射手来到中国时 , 已故的意大利足球专家张慧德老师作为陪同翻译 。 当时 , 他就问了张老师一句:“中国人怎么叫我的名字 。 ”张德慧老师如实回答的时候 , 引起这位意大利前锋的抗议 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
他说:“我不是英国人 , 意大利语 , 我的名字叫做西尼奥里 。 ”因为Signori中 , gn是意大利语特有的发音 , 发音ni , 因此 , 按照意大利语发音 , 翻译成西尼奥里更符合 。 然而 , 因为人们早期接触到的是英语 , 按照一关于发音习惯 , 这位意大利前锋就被翻译成了西格诺里 。
然而 , 西格诺里并不孤单 。 因为跟他的名字一样被英语绑架的还有不少 。 例如乌拉圭豪门俱乐部佩纳罗尔 。 这支俱乐部的外语名称为Pe?arol , 与意大利一样 , 乌拉圭也不是英语国家 , 而是实打实的西班牙语国家 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
西班牙语和意大利语一样 , 都出自印欧语系的罗曼语族 , 跟出自印欧语系日耳曼语族的英语完全不同 。 在Pe?arol这个词汇中 , ?这个字母是西班牙语独有的字母 。 发音为ni , 因此 , 真正翻译过来应该是佩尼亚罗尔 , 而非佩纳罗尔 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
这个字母?在西班牙语比较常见的 。 例如 , 我们熟悉的自然地理特殊现象厄尔尼诺和拉尼娜均跟此字母有关 。 厄尔尼诺的西班牙语名称为Elni?o , 什么意思呢 , 就是小男孩 。 拉尼娜的西语原名Lani?a , 即小女孩 。 如果按照西班牙语发音 , 那些不正常的地理气候现象应该翻译为厄尔尼尼奥和拉妮妮娅 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
不仅仅罗曼语族的意大利语、西班牙语惨遭“英语毒手” , 连同为日耳曼语族的一些语言也难逃英语的“荼毒” 。 例如 , 曼联球星 , 前任主帅索尔斯克亚(Solskjaer) 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
这位曼联的功勋人物来自北欧国家挪威 。 挪威人的祖先维京人和英格兰人的祖先盎格鲁-撒克逊人都是日耳曼人的一支 , 挪威语和英语都出自印欧语系的日耳曼语族 , 但彼此之间的差异十分明显的 。 如果按照挪威语的发音 , 这位曼联前主帅的名字不应该是索尔斯克亚 , 而应该是索尔斯沙尔 。
另外一个我们熟知的被英语绑架的球员也来自印欧语系日耳曼语族的国家——丹麦 。 这位球星就是格伦夏尔(Gronkjaer) 。 虽然他出生在丹麦的海外领地格陵兰 , 他本人的民族还是丹麦人 。
这些球员、球队的译名:那些被英语绑架的译名
文章图片
丹麦人的祖先也是维京人 , 即日耳曼人的一支 。 丹麦语和英语也是出自同一语族 。 但发音也不尽相同 。 如果按照丹麦语的发音 , 这位丹麦球星的名字应该是格隆克亚尔 。
这一系列的名称为什么会被“英语绑架”呢?因为自18世纪以来 , 英国建立起殖民霸权之后 , 把自己的文化带到了全世界 。 尤其是英语文化 。 二战后 , 虽然英国衰落了 , 但取而代之的是美国 。 作为世界上最具影响力的国家 , 美国也是一个英语国家 。 可以说 , 作为使用人口第三多的语言 , 英语已经成为了重要交流工具 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: