Shuey|汉语拼音的“融”创新

“冰墩墩”和“雪容融”两个可爱的吉祥物以满满的“未来感”和“中国风”给全世界人民留下了深刻的印象 。 作为奥运会的形象大使 , 奥运会吉祥物担负着体现奥林匹克精神、传播奥运办会理念、宣传主办城市历史文化、营造盛会气氛的重要使命 , 其命名既要带有举办国特色、富有美好的象征意义 , 也要考虑国际影响力和传播性 。 与2008年北京奥运会吉祥物“福娃”不同 , 此次冬奥会吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用汉语拼音 , 而是写作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon” 。

外文名一出 , 瞬间引起民众的极大兴趣 , 国内外网友不约而同发起了“读名字大挑战” 。 凭借南腔北调、洋腔洋调的读音 , “Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉无数 。 但更令人欣喜的是 , 国内不少民众也关注到了名字的特殊拼写形式 , 并围绕命名理据与汉语拼音规范开展了广泛讨论 。 有人称外文名是参照了威妥玛、邮政式等旧时的拼音方案 。 有人讲这是仿造外国人名起的“洋名”;也有人指出这种外文名兼顾了汉语与外语的发音习惯 , 但没有遵守人名专名的汉语拼音拼写标准 , 会让国内外民众对汉语拼音的相关法律规范产生困惑 。 “Bing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不仅为冬奥会增添了一份欢乐 , 更显示出人们语言文字规范意识的提升 。
“Bing Dwen Dwen”与“Shuey Rhon Rhon”是一种在罗马字母拼写方式上融合创新的外文名 。 很显然 , “Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音 , 也不完全是“英文洋名” 。 不少学者通过比对 , 指出它们没有按照汉语拼音拼写标准 , 也不完全符合网上热议的威妥玛、邮政式、国语罗马字等早期拼音方案 。 从拼写形式上看 , 有专家认为“Bing”参照了《汉语拼音方案》 , 而“Dwen”“Shuey”“Rhon” , 在英语、法语、德语、意大利语等语言中 , 都可以见到相似读音的姓名字母组合 。 此外 , 名字未按英文人名书写习惯实行分词连写 , 而是照汉字音节逐一写出 。 可见 , “Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”结合了汉字音节特征、《汉语拼音方案》以及外语发音习惯 , 是一种拟音对应的外文名 。 类似的外文名在社会生活中并不少见 , 例如“格力”外文名是“Gree” , “金龙”的外文名为“King Long”等 。 有学者认为 , 这类名称只是给事物起的一种外文名字 , 不是中文名称的注音和拼写方式 。 关于吉祥物外文名的理据 , 北京冬奥组委相关专家指出 , 参与此次冬奥会吉祥物命名的 , 既有中国人也有外国人 , 主要考虑到要让中国人和外国人读起来都顺口、能理解 , 更重要的是能够通过商标查重 。 吉祥物是一种创想出来的“角色” , 其名称受商标法和知识产权法保护 , 属于商标名称的一种 , 原则上可以仿音创意 。
从历届奥运会吉祥物命名来看 , “Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”这样兼顾国内外习惯的名字也非首例 。 1988年卡尔加里冬奥会的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪) , 取自美洲、澳洲国家民众常用的见面问候语 , 意为“你好” 。 2020年东京夏季残奥会吉祥物“ソメイティ” , 源自一种樱花品种“ソメイヨシノ”(“染井吉野”) , 日文训令式罗马字转写方式为“Someiyoshino” , 为了结合英文单词“So Mighty”及其含义(意为“无所不能”) , 将“yoshino”变为词缀“-ty” , 形成了新的罗马字母拼写形式“Someity” 。 可见 , 奥运会吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照语言学规则或特定规范标准拟定的 。 奥运会吉祥物是主办国为了展现国家形象打造的文化名片 , 宣传体育运动精神 , 推广举办国的特色文化 。 奥运会吉祥物的名字往往兼具民族文化、奥运精神和国际特色 。 当然 , 如一些学者所言 , 汉语拼音是沟通中外的文化津梁 , 作为一种重要的译写方法 , “Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作为很好的命名方案 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: