咋整|当冬奥的同声传译遇上东北话该“咋整”?

中国教育报-中国教育新闻网北京2月14日讯(采访人员 林焕新 李小伟)北京冬奥会各项赛事正如火如荼地进行着 , 英姿飒爽的运动员们也是社会各界关注的焦点 。 如何将世界各国运动员的声音传递给世界各国?由于中国运动员大多来自东北 , 又要如何准确翻译东北方言?今天冬奥会主媒体中心举行远程同传中心主题采访 。
“远程同传是指在通讯网络支持下 , 同传人员开展的非现场口译工作 。 开展远程同传是国际奥委会《奥林匹克2020议程》及其《新规范》推荐的措施之一 。 国际奥委会建议 , 在主新闻中心设置远程同传中心 , 通过技术手段将竞赛场馆新闻发布会的音、视频信号传输到远程同传中心 。 译员在远程同传中心做口译 , 其音频再传回新闻发布会现场 。 ”北京冬奥会远程口译中心场馆语言服务经理梅建军说 。
据介绍 , 东京奥运会是第一届使用远程同传的奥运会 , 而北京冬奥会是第一届使用远程同传的冬奥会 。 所有竞赛场馆的新闻发布会均将采用远程同传服务 , 有利于倡导可持续发展理念、减少碳排放;远程同传的使用 , 将使北京冬奥会成为首次使用远程同传的冬奥会 , 打造又一奥运遗产 。
远程同传有哪些优势?梅建军细数:“一是集约使用译员 , 减少人力成本;二是给媒体提供方便 , 不需要到达现场 , 通过MyINFO系统即可及时掌握新闻发布会现场信息;所有音频和视频都会被保留存档 , 需要时在不同平台/频道可重复使用;三是减少交通成本 , 是一项可持续的举措;四是减少人群聚集 , 有利于疫情防控 。 ”
北京冬奥组委首席口译官亚历山大·波洛马廖夫表示 , 远程同传令人印象深刻 , 不仅节省了成本 , 更是低碳环保 。 “MyINFO系统目前收到了很多积极反馈 。 东京奥运会之后 , 我们做出了更多改进 , 做得更好了 。 ”他说 。
35位远程同传译员、8种翻译语言 , 遇上了东北话怎么办?梅建军坦言 , 对于特别的方言词汇“没有准备” , 需要即刻学习 。 “从翻译角度 , 首先要理解意思 , 再进行翻译 。 ”
据悉 , 来自北京外国语大学、对外经济贸易大学等高校的教师也是远程同传翻译团队的成员 , 为传递北京冬奥会声音贡献力量 。
作者:林焕新 李小伟


    以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

    「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: