在这一年,在第二次鸦片战争中再次吃了败仗的清朝,被迫与英法美俄四国分别签订了《天津条约》,而在与英国签订的《天津条约》中,第51款中明文规定:嗣后各式公文,无论京外,内叙大英国官民,自不得提书夷字 。所以在此之后,在清朝和各项官方文书中,“夷”字完全被在欧洲人眼里更加中性的“洋”字所取代 。当然,这个例子是在特殊历史时期特殊情况下发生的事例,和“汉城”改“首尔”严格地说性质并不一样,但总体上这件事也可以被视为应相关国家要求更改译名的历史事例之一了 。而如果把这两个例子和China做一下对比,相信许多朋友也会感到,China长期作为中国在国际上通行的译名其实确实存在一些不太合适的元素 。因此,在未来某个合适的时机推动将其更改其实可以是一个合理甚至必要的选项 。至于更改为什么名称,其实Zhongguo(中国)或者Zhonghua(中华)等在古代中国和现代中国都有广泛应用的名称都可以成为合适的选择了 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: