美国国名的由来 usa是哪个国家的简称( 二 )


这个新生国家的国名被确立为United States of America,如果我们仅从字面上理解就是美洲合众国 。所谓合众国是指由若干相对独立的政治实体联合组成的联邦制国家:在美国独立之初就是由建国十三州组成的联邦制国家,如今的美利坚合众国已发展成为囊括五十个州的联邦制国家 。在美国独立之初美洲合众国这一称呼可谓是实至名归——美国是美洲最早独立的国家,当时美洲其他地区都还是欧洲国家的殖民地,整个偌大的美洲只有美国一个独立国家,自称美洲合众国并无不妥 。然而随着拉美各国的相继独立就使美洲合众国这一称号显得并不妥当了——试想美国自称美洲合众国,那么置其他美洲国家于何地呢?当然在历史上美国曾长期视整个美洲自家后院——美国的门罗主义就玩了这招偷换概念:先是声称美国不打算干预欧洲事务,接着提出要求欧洲列强也不得干预美洲事务 。这里美国人实际上玩了一个文字游戏:America一词在英文既代表美国也代表美洲,美国恰恰利用一语双关的办法向欧洲国家指出美洲是自己的势力范围 。从某种程度上而言:美洲合众国这一称呼已具有一定的霸权侵略意味,因此我国在翻译时对其进行了一定处理:America一词作国名使用时翻译为美利坚,而在作为洲名使用时翻译为亚美利加,以此进行一定的区分,其实在英文中都是同一个单词 。不过我国对美国国名的翻译也并非从一开始就将其翻译为美利坚的,事实这其中还经历了相对比较漫长复杂的过程 。
事实上人名、地名的翻译在早期是凭习惯,后来则逐渐形成一套约定俗成的标准 。我举个例子:俾斯麦为什么不翻译成毕士麦呢?按说人名反正都是音译,我就乐意翻译成毕士麦不行吗?如果非要这么说也不能说是翻译错了 。不过语言文字这种东西毕竟是用来交流沟通的 。我们可以设想如果大家都约定俗成使用俾斯麦这个名字,结果您这儿非得标新立异来一个毕士麦,结果人家不知道说的是谁 。然而统一的翻译标准是有一个约定俗成的过程的:如今诸如像新华社这些我国的官方媒体对翻译翻译外国的人名、地名是有一套标准的,然而在刚开始和外国人接触的晚清时代是没有统一的官方标准的,所以一般都是翻译者用汉语中读音相近的字眼对外国的人名、地名进行翻译,这就造成不同的翻译者用不同的汉字翻译外国的人名、地名 。比如当时在翻译俄罗斯的国名时就有鄂罗斯、斡罗斯等不同的翻译方法;法兰西有时也被翻译为佛兰西;意大利则翻译为义大利......具体到美国而言:中美之间的第一次交往是1784年美国派出的”中国皇后号“商船造访广州,当时与之贸易的中国商人根据商船上的美国国旗星条旗将其称为花旗国,而中国官方则称其为咪唎坚国——这是对“America”的音译,至于“United States”这一部分则完全被当时的广州官府忽视了 。到了林则徐的《四洲志》中则将美国的国名翻译为弥利坚国 。在徐继畲的《瀛寰志略》中则留下了这样的记载”米利坚合众国幅员万里,不设王侯之号,不循世及之规,公器付之公论,创古今未有之局,一何奇也“ 。至于清朝的官方文件中自《中美望厦条约》以来则将美国国名翻译为亚美理驾合众国 。作为中国邻国的日本在刚接触西方文明时受中国传入的《海国图志》和《瀛寰志略》两本书影响较大,因此也将美国的国名翻译为米利坚合众国(简称米国),日文中”米利坚“这一翻译一直延续至今 。我国在民国以后多将米利坚合众国翻译为美利坚合众国,简称美国 。新中国成立后仍沿用了这种译法 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: