翻译|天雷滚滚!足球圈一直沿用的错误译名汇总( 二 )


除此之外 , 还有一些人的译名非常突兀 。 例如2022年夏窗转会市场掀起风波的摩纳哥后腰琼阿梅尼 , 在他首次代表法国队出场比赛时 , CCTV的一位解说员用了一个十分雷人的译名:
“赤瓦门尼”

其实从发音规则上来看 , “赤瓦门尼”和琼阿梅尼都是比较接近的 , 但是前者实在不像一位球员的名字 。 类似的例子还有波尔多和勒沃库森的两名球员 , 既可以译为“阿迪力”也可以叫做“阿德利” , 当然大部分人将其称为“阿德利” 。
其实在足球领域 , 错误的译名远没有格斗领域多 。 例如前UFC冠军哈比布-努尔-马戈迈多夫 , 在扬名立万之前有很长一段时间被错误地翻译为“卡哈比” , 而且是UFC中国官媒带头推广这种错误的译名 , 很多群众不明所以 , 不但人云亦云地这样叫着 , 还要怒斥那些把他叫做“哈比布”的人使用的名称是错误的 。
直到他击败康纳-麦格雷戈拿到了金腰带 , 俄罗斯人的名字才正式被改成了“哈比布” 。 而另一名UFC冠军的名字至今还是在沿用的错误的叫法——弗朗西斯-恩甘诺 , 今天大部分拳迷还是叫他“纳干诺” 。
归根结底 , 名字只是一个代号 , 其实没必要去太龟毛地纠结哪一种对 , 哪一种错 , 问题的关键在于怎样设立一个统一 , 通用的规则 。 这一点台湾体育解说的方法就很值得借鉴 , 如果群众中对于基本拉丁字母abcd可以了解的话 , 将西方运动员的名字直接用拼读的发音念出来或者写出来 , 可以避免很多类似的雷人译名的出现 。


以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!

「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助: