除此之外 , 还有一些人的译名非常突兀 。 例如2022年夏窗转会市场掀起风波的摩纳哥后腰琼阿梅尼 , 在他首次代表法国队出场比赛时 , CCTV的一位解说员用了一个十分雷人的译名:
“赤瓦门尼”
其实从发音规则上来看 , “赤瓦门尼”和琼阿梅尼都是比较接近的 , 但是前者实在不像一位球员的名字 。 类似的例子还有波尔多和勒沃库森的两名球员 , 既可以译为“阿迪力”也可以叫做“阿德利” , 当然大部分人将其称为“阿德利” 。
其实在足球领域 , 错误的译名远没有格斗领域多 。 例如前UFC冠军哈比布-努尔-马戈迈多夫 , 在扬名立万之前有很长一段时间被错误地翻译为“卡哈比” , 而且是UFC中国官媒带头推广这种错误的译名 , 很多群众不明所以 , 不但人云亦云地这样叫着 , 还要怒斥那些把他叫做“哈比布”的人使用的名称是错误的 。
直到他击败康纳-麦格雷戈拿到了金腰带 , 俄罗斯人的名字才正式被改成了“哈比布” 。 而另一名UFC冠军的名字至今还是在沿用的错误的叫法——弗朗西斯-恩甘诺 , 今天大部分拳迷还是叫他“纳干诺” 。
归根结底 , 名字只是一个代号 , 其实没必要去太龟毛地纠结哪一种对 , 哪一种错 , 问题的关键在于怎样设立一个统一 , 通用的规则 。 这一点台湾体育解说的方法就很值得借鉴 , 如果群众中对于基本拉丁字母abcd可以了解的话 , 将西方运动员的名字直接用拼读的发音念出来或者写出来 , 可以避免很多类似的雷人译名的出现 。
以上关于本文的内容,仅作参考!温馨提示:如遇健康、疾病相关的问题,请您及时就医或请专业人士给予相关指导!
「四川龙网」www.sichuanlong.com小编还为您精选了以下内容,希望对您有所帮助:- 泰山队翻译第一个爬山抵达,方昊球员第一,被球迷怂恿说要进20球
- 泰山队|泰山队翻译第一个爬山抵达,方昊球员第一,被球迷怂恿说要进20球
- 翻译再出错?疑受外界舆论影响,谷爱凌决定皈依佛教
- 陪伴三年帮助姚明在NBA站稳脚跟,姚明如何回报翻译科林潘?
- 姚明|陪伴三年帮助姚明在NBA站稳脚跟,姚明如何回报翻译科林潘?
- 福原爱胖到认不出?与离婚前判若两人,身材圆滚滚、双下巴明显
- 翻译:本周WTA排名新动态:巴多萨升至世界第2,拉杜卡努世界第11
- 翻译|一年支出1亿!CBA两队公布财务报告,巨亏4037万,姚明何去何从
- 张镇麟|继伟指导莫兰德,谁注意张镇麟?全程担当翻译,难怪私下眉来眼去
- 广东男篮|破防!广东翻译更新四强内幕,杜锋G2奋力喊话,万圣伟请求回归